<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet href="/assets/xslt/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen" ?>
<rss version="2.0"
     xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
     xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
     xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
     xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
  <channel>
    <title>えすぺらんと、の、れんしゅう</title>
    <link>http://ekzercado.exblog.jp</link>
    <description>とりあえず、エスペラント語の作文をする。</description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
    <dc:rights>2006</dc:rights>
    <pubDate>Sat, 03 Jun 2006 13:26:12 +0900</pubDate>
    <dc:date>2006-06-03T13:26:12+09:00</dc:date>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2013-06-01T12:00:00+00:00</sy:updateBase>
    <image>
      <title>えすぺらんと、の、れんしゅう</title>
      <url>https://pds.exblog.jp/logo/1/200408/30/15/b0018315.jpg</url>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp</link>
      <width>80</width>
      <height>18</height>
      <description>とりあえず、エスペラント語の作文をする。</description>
    </image>
    <item>
      <title>お引っ越し。 - migrado</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/4694652/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/4694652/</guid>
      <description><![CDATA[私は結構気分屋さんです。<br />
お引っ越しして気分転換、、、<br />
<br />
というわけにも、現実はいかないので、<br />
このブログをお引っ越しします！<br />
<br />
住所は以下のところになりました。<br />
http://ekzercado.seesaa.net/<br />
<br />
引っ越しそばが食べたいかもです。<br />
<br />
<br />
Mi estas ŝanĝiĝema.<br />
Por humorturnado, mi migras!<br />
<br />
...Efektive, mi ne povas migri facile.<br />
Anstataŭe, mi migrigas tiun ĉi blogon!<br />
<br />
Nova loĝejo estas jena :<br />
http://ekzercado.seesaa.net/<br />
<br />
Mi deziras migradfagopiraĵo, kion japanio manĝas por migradfesto.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>エスペラント語</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Tue, 16 May 2006 21:51:26 +0900</pubDate>
      <dc:date>2006-05-16T21:51:26+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>さぼり - maldiligento</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/4592912/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/4592912/</guid>
      <description><![CDATA[うーん、ほぼ一年エスペラント語の勉強してないです。<br />
いろいろ忙しいからなのですけど。<br />
<br />
とりあえずひと月に一回くらいは！<br />
<br />
Umm, mi ne ekzercis esperanton dum cirkaŭ unu jaro.<br />
Ĉar mi ne havas tempon.<br />
  <br />
Almenaŭ, unu ĝisdatigon po unu monato!<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>エスペラント語</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 07 May 2006 18:59:59 +0900</pubDate>
      <dc:date>2006-05-07T18:59:59+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>チョコクロ - Tyokokuro</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2962317/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2962317/</guid>
      <description><![CDATA[サンマルクカフェの「チョコクロ」、最近ハマってます。<br />
（いつもながら、私は世間の流行とは一歩遅れてる気がしますけど。）<br />
サクサクの生地にトロトロのチョコ。<br />
<br />
おいしい！　うーん、もう一個。<br />
<br />
Mi nove amas "Tyoko-kuro (Ĉokolado-Croissant)".<br />
Ĝi havas krakan panon kaj molan ĉokoladon.<br />
<br />
Bongusta! Donu plie!<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>食べ物・飲み物</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 19 Jun 2005 01:09:57 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-06-19T01:09:57+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>梅雨入り - Eniĝi umeo-pluvo-sezonon</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2920535/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2920535/</guid>
      <description><![CDATA[天気予報によると、どうやら梅雨入りしたようです。<br />
例年より少し遅めの梅雨入りらしいです。<br />
<br />
私は、外に出ない限り、<br />
そして、そんなに暑くない限り、<br />
つまり、雨を見るだけだったら、梅雨は好きです。<br />
<br />
Laŭ veterinformo, grandparto de japanio eniĝis sezonon de "umeo-pluvo".<br />
Ĝi estis ete malfrua.<br />
<br />
Kiam mi ne eksteriĝas,<br />
kaj kiam estas ne tre varmega,<br />
alivorte, nur kiam mi vidas la pluvon,<br />
mi amas umeo-pluvo. <br />
<br />
"Umeo-pluvo" estas nomo de japana somerkomenca pluvsezono. <br />
Umeo estas japana abrikoto.<br />
En la sezono, longa sed ne forta pluvo daŭras.<br />
Mi pensas ke umeo-pluvo estas bela nomo.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>出来事</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 11 Jun 2005 23:24:06 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-06-11T23:24:06+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>痛いお喋り - dolora parolo</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2880884/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2880884/</guid>
      <description><![CDATA[あごが痛いです。<br />
<br />
普通にしてると痛みません。<br />
口を大きくあけると痛みます。<br />
何かを食べるときに不便です。<br />
<br />
原因は分かってます。<br />
少し、喋り過ぎました。少し。<br />
<br />
Mia mentono doloras.<br />
<br />
Kiam mi agadas ordinare, ĝi ne doloras.<br />
kiam mi malfermas mian buŝon grande, ĝi doloras.<br />
Ĝi estas maloportuna kiam mi manĝas iun.<br />
<br />
Mi scias kio estis la kaŭzo de doloro.<br />
Mi ete tro parolis. Ete...<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 05 Jun 2005 23:39:37 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-06-05T23:39:37+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>赤の女王 - Ruĝa Reĝino</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2868642/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2868642/</guid>
      <description><![CDATA[「同じ場所にとどまるためには、力の限り走り続けなければならない」<br />
<br />
私はナマケモノです。<br />
でも、走り続けることより重要なのは、関わり続けることかもしれません。<br />
<br />
"Por daurigu stari en sama ejo, vi devu daurigi kuri fortoplene."<br />
<br />
Mi estas kuŝema.<br />
Sed iu pensas, ke daurigi rilati estas pli grava ol daurigi kuri.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 04 Jun 2005 01:07:27 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-06-04T01:07:27+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>スープより肉より気分　- Ol Supon, ol Viandon, Senton!</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2832791/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2832791/</guid>
      <description><![CDATA[ヒルトンホテルで立食パーティというものがありました。<br />
スープを飲んでいると、「スープより肉を食べたほうがいいよ！肉を！」と言われました。<br />
どうやって元を取るか、砕身しているらしいです。<br />
<br />
私はあまり食べる方ではないので、物理的には損した気がします。<br />
でも、楽しかったので、気分的には得した気がします。<br />
<br />
Mi ĉeestis al starianta vespermanĝa kunveno en Hilton Hotel.<br />
Kiam mi manĝis supon, oni diris al mi "Ol supon, mangŭ viandojn! Viandojn!"<br />
Ri penis kiel reakiri rian elspezon.<br />
<br />
Mi estas malmultemanĝanto, do mi malprofitis el fizika vidpunkto.<br />
Sed la kunveno estis tre amuza, do mi profitis el senta vidpunkto.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 29 May 2005 23:06:39 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-05-29T23:06:39+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>安全のための恐怖 - Teruro por Sekuro</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2721854/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2721854/</guid>
      <description><![CDATA[「安全のための講習」というのを受けました。<br />
　こうなると、火傷します。<br />
　こうなると、失明します。<br />
　こうなると、死んじゃいます。<br />
<br />
安全のために、怖くなりました。<br />
<br />
Mi aŭdis "Lekcio por Sekuro".<br />
En la lekcio, la instruisto diris :<br />
 Se vi farus ĉi tiel, vi brulvundiĝos.<br />
 Se vi farus ĉi tiel, vi blindiĝos.<br />
 Se vi farus ĉi tiel, vi mortos.<br />
<br />
Por sekuro, mi estis terurita.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 14 May 2005 00:26:41 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-05-14T00:26:41+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>5月6日 - la 6a de la 5a monato</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2664075/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2664075/</guid>
      <description><![CDATA[5月6日という日は、ちょっと疎まれてるかもしれません。<br />
少なくとも、今年、私にとっては、5月２日と同様、あまりありがたくない日です。<br />
<br />
しかも、天気予報では、明日は大雨だそうです。<br />
<br />
Mi pensas, ke oni ne tre amas la daton de la 6a de la 5a monato.<br />
Almenaŭ por mi, la dato embarasis min, same kun la 2a de la 5a monato.<br />
(Ĉi-jare en japanio, tiaj datoj interrompas en kontinua festotagoj, kiu estas nomata je "Ora Semajno")<br />
<br />
Aldone, laŭ veterinformoj, pluvos ege morgaŭ.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>出来事</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Thu, 05 May 2005 23:51:55 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-05-05T23:51:55+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ちびくろ・さんぼ - Tibikuro Sanbo</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2628166/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2628166/</guid>
      <description><![CDATA[本屋に行ったら、『ちびくろ・さんぼ』が山積みになってました。<br />
『ちびくろ・さんぼ』は私が小さいときに母によく読んでもらった大好きな絵本です。<br />
<br />
「ちびくろ」も「さんぼ」も差別語だからってことで、廃刊になっていました。<br />
でも、どんな言葉も悪い意味に使えるし、どんな言葉も良い意味に使えると思います。<br />
復刊してとても嬉しいです。<br />
<br />
虎のバター、とてもおいしそうです。<br />
<br />
Kiam mi iris al la librvendejo, la blidlibro "Tibikuro Sanbo (Eta Nigra Sanbo)" kuŝis multe.<br />
Mia patrino ofte legis la bildlibron por mi, kaj mi tre amas la libron.<br />
<br />
Oni diris  ke "tibikuro" kaj "Sanbo" estas diferencigvorto, do la libro estis ĉespresita.<br />
Sed mi pensas, ke ni povas uzi cial vortoj por malbona senco, kaj ni povas uzi cial vortoj por bona senco.<br />
Mi tre ĝojas la represitan libron.<br />
<br />
La butero de tigro, kiu skribita en la libro,  ŝajnas tre bonguste!<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>未分類</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 30 Apr 2005 22:38:25 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-30T22:38:25+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>不発弾を掘り当てました - Oni elfosis neeksploditan bombon</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2573059/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2573059/</guid>
      <description><![CDATA[家の近くの工事現場で不発弾を掘り当てたらしいです。<br />
周りを通行止めにして処理するらしいです。<br />
米軍の1トン爆弾らしいです。<br />
<br />
不謹慎ですが、ちょっとワクワクしてます。<br />
こんなとき、平和だと思います。<br />
<br />
Oni elfosis neeksploditan bombon en konstruantejo ĉirkaŭ mia domo.<br />
Defendkorpuso procedos ĝin en ĉesata trafiko.<br />
Ĝi estas unu tono bombo de usona armeo.<br />
<br />
Tio povas esti diskretinda afero, sed tio ete ekscitas min.<br />
Mi sentis ke nuna japanio estas paca.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>出来事</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 23 Apr 2005 01:56:12 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-23T01:56:12+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>おいしそうな犬 - bongustinda hundo</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2530676/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2530676/</guid>
      <description><![CDATA[学校のセンパイにウチの犬の写真を見せたら、<br />
「まあ、おいしそう！」<br />
と言われました。<br />
<br />
センパイは、<br />
「ええっと、可愛いケーキとかクッキーがおいしそうなのと同じリクツで……」<br />
と言ってましたけど、そんなのには誤魔化されません。<br />
ウチの犬、どうか食べないでください。お願いします。後生ですから……。<br />
<br />
Mi vidigis la foton de mia hundo al mia antaŭulo de mia universitato.<br />
Ri diris "Ho! Ĝi ŝajnas bongustinde"<br />
<br />
Ri rediris "Hmm... Ĝi estas sama rezono kun ke aminda kuko estas bongustinda..."<br />
Sed mi ne trompiĝas far la diro!<br />
Ne manĝu mian hundon, bonvole! Mi deziras...<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sun, 17 Apr 2005 15:58:43 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-17T15:58:43+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>予想外の重さ - kontraŭsupoza pezeco</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2505142/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2505142/</guid>
      <description><![CDATA[大学の食堂が新しくなりました。<br />
量り売りのサラダバーができました。<br />
サラダが好きな私には朗報です。<br />
いろんなサラダがありましたが、果物もありました。<br />
果物も勿論、量り売りです。<br />
<br />
果物は、意外と重いということを身をもって実感しました。<br />
<br />
Mia universitata manĝejo noviĝis.<br />
Tie estas vendejo de salado, kiu vendis po pezo de salado.<br />
Por mi kiu amas saladon, ĝi estas bonnovaĵo.<br />
Tie estas multaj saladoj, kaj tie ankaŭ estas fruktoj.<br />
La fruktoj estas kompreneble vendita po pezo.<br />
<br />
Mi spertis ekkoni ke frukto estas kontraŭpense peza.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>食べ物・飲み物</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Wed, 13 Apr 2005 23:31:00 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-13T23:31:00+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>吸い込まれる花吹雪 - Florblovado ensorbis min. Mi ensorbis florblovadon.</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2489047/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2489047/</guid>
      <description><![CDATA[<img src="https://pds.exblog.jp/pds/1/200504/11/15/b0018315_22195121.jpg" alt="_b0018315_22195121.jpg" align="left" class="IMAGE_LEFT" height="256" width="192" /><br />
<br />
サクラが綺麗です。<br />
写真は学校へ行くまでの道で咲いていたサクラです。<br />
サクラは、散る時が一番美しいといわれます。<br />
花吹雪に吸い込まれるような気がします。<br />
<br />
最近、暖かな日が続いています。<br />
春眠暁を覚えず。<br />
道を歩いていると、眠くてあくびしてしまいました。<br />
花びらを口の中に吸い込んでしまいました。<br />
<br />
Sakuro estas tre bela lastatempe.<br />
Tiu ĉi foto estas la sakuro en mia vojo al mia universitato.<br />
Multaj japanoj diras ke sakuro estas plej bela en la tempo kiam si forfloras.<br />
Mi sentis kiel florblovado ensorbis min.<br />
<br />
Lastatempe estas milda.<br />
Japana diraĵo diris ke "printempa dormo ne konas noktofinon".<br />
Kiam mi paŝis, mi oscedis.<br />
Mi ensorbis sakuran florfolion.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Mon, 11 Apr 2005 22:21:38 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-11T22:21:38+09:00</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>友達とボーリングに行きました - mia amiko kaj mi iris kegloludi</title>
      <link>http://ekzercado.exblog.jp/2467741/</link>
      <guid isPermaLInk="1">http://ekzercado.exblog.jp/2467741/</guid>
      <description><![CDATA[この間、友達とボーリングに行きました。<br />
ガーターばっかり。スコアは秘密です……。<br />
<br />
うーん、なんだか投げるときに右手右足が同時に出ている気がします。<br />
日常生活では、こんなことはないのに、少し重い玉を持つだけでヘンな行動をしてしまいます。<br />
<br />
Iam mia amiko kaj mi iris kegloludi.<br />
Mi ofte rulis balon al fosaĵo. Mi sekretigis mian gajnpunkton. <br />
<br />
Uum, kiam rulis balon, mi movis mian dekstran piedon kaj dekstran brakon samtempe.<br />
Kiam mi vivas ordinare, mi ne fari ĉi tiel.<br />
Mi pensis, ke homo povas agi malordinare nur kiam portas ete peza pilko.<br />
<br />
]]></description>
      <dc:subject>雑記</dc:subject>
      <dc:creator>ext_tomo</dc:creator>
      <pubDate>Sat, 09 Apr 2005 01:33:01 +0900</pubDate>
      <dc:date>2005-04-09T01:33:01+09:00</dc:date>
    </item>
    <supplier>
      <url>
        <excite>https://www.excite.co.jp/</excite>
        <exblog>https://www.exblog.jp/</exblog>
        <idcenter>https://ssl2.excite.co.jp/</idcenter>
      </url>
    </supplier>
  </channel>
</rss>
