|
私は結構気分屋さんです。
お引っ越しして気分転換、、、 というわけにも、現実はいかないので、 このブログをお引っ越しします! 住所は以下のところになりました。 http://ekzercado.seesaa.net/ 引っ越しそばが食べたいかもです。 Mi estas ŝanĝiĝema. Por humorturnado, mi migras! ...Efektive, mi ne povas migri facile. Anstataŭe, mi migrigas tiun ĉi blogon! Nova loĝejo estas jena : http://ekzercado.seesaa.net/ Mi deziras migradfagopiraĵo, kion japanio manĝas por migradfesto. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2006-05-16 21:51
| エスペラント語
うーん、ほぼ一年エスペラント語の勉強してないです。
いろいろ忙しいからなのですけど。 とりあえずひと月に一回くらいは! Umm, mi ne ekzercis esperanton dum cirkaŭ unu jaro. Ĉar mi ne havas tempon. Almenaŭ, unu ĝisdatigon po unu monato! ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2006-05-07 18:59
| エスペラント語
サンマルクカフェの「チョコクロ」、最近ハマってます。
(いつもながら、私は世間の流行とは一歩遅れてる気がしますけど。) サクサクの生地にトロトロのチョコ。 おいしい! うーん、もう一個。 Mi nove amas "Tyoko-kuro (Ĉokolado-Croissant)". Ĝi havas krakan panon kaj molan ĉokoladon. Bongusta! Donu plie! ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-06-19 01:09
| 食べ物・飲み物
天気予報によると、どうやら梅雨入りしたようです。
例年より少し遅めの梅雨入りらしいです。 私は、外に出ない限り、 そして、そんなに暑くない限り、 つまり、雨を見るだけだったら、梅雨は好きです。 Laŭ veterinformo, grandparto de japanio eniĝis sezonon de "umeo-pluvo". Ĝi estis ete malfrua. Kiam mi ne eksteriĝas, kaj kiam estas ne tre varmega, alivorte, nur kiam mi vidas la pluvon, mi amas umeo-pluvo. "Umeo-pluvo" estas nomo de japana somerkomenca pluvsezono. Umeo estas japana abrikoto. En la sezono, longa sed ne forta pluvo daŭras. Mi pensas ke umeo-pluvo estas bela nomo. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-06-11 23:23
| 出来事
あごが痛いです。
普通にしてると痛みません。 口を大きくあけると痛みます。 何かを食べるときに不便です。 原因は分かってます。 少し、喋り過ぎました。少し。 Mia mentono doloras. Kiam mi agadas ordinare, ĝi ne doloras. kiam mi malfermas mian buŝon grande, ĝi doloras. Ĝi estas maloportuna kiam mi manĝas iun. Mi scias kio estis la kaŭzo de doloro. Mi ete tro parolis. Ete... ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-06-05 23:39
| 雑記
「同じ場所にとどまるためには、力の限り走り続けなければならない」
私はナマケモノです。 でも、走り続けることより重要なのは、関わり続けることかもしれません。 "Por daurigu stari en sama ejo, vi devu daurigi kuri fortoplene." Mi estas kuŝema. Sed iu pensas, ke daurigi rilati estas pli grava ol daurigi kuri. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-06-04 01:07
| 雑記
ヒルトンホテルで立食パーティというものがありました。
スープを飲んでいると、「スープより肉を食べたほうがいいよ!肉を!」と言われました。 どうやって元を取るか、砕身しているらしいです。 私はあまり食べる方ではないので、物理的には損した気がします。 でも、楽しかったので、気分的には得した気がします。 Mi ĉeestis al starianta vespermanĝa kunveno en Hilton Hotel. Kiam mi manĝis supon, oni diris al mi "Ol supon, mangŭ viandojn! Viandojn!" Ri penis kiel reakiri rian elspezon. Mi estas malmultemanĝanto, do mi malprofitis el fizika vidpunkto. Sed la kunveno estis tre amuza, do mi profitis el senta vidpunkto. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-05-29 23:06
| 雑記
「安全のための講習」というのを受けました。
こうなると、火傷します。 こうなると、失明します。 こうなると、死んじゃいます。 安全のために、怖くなりました。 Mi aŭdis "Lekcio por Sekuro". En la lekcio, la instruisto diris : Se vi farus ĉi tiel, vi brulvundiĝos. Se vi farus ĉi tiel, vi blindiĝos. Se vi farus ĉi tiel, vi mortos. Por sekuro, mi estis terurita. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-05-14 00:26
| 雑記
5月6日という日は、ちょっと疎まれてるかもしれません。
少なくとも、今年、私にとっては、5月2日と同様、あまりありがたくない日です。 しかも、天気予報では、明日は大雨だそうです。 Mi pensas, ke oni ne tre amas la daton de la 6a de la 5a monato. Almenaŭ por mi, la dato embarasis min, same kun la 2a de la 5a monato. (Ĉi-jare en japanio, tiaj datoj interrompas en kontinua festotagoj, kiu estas nomata je "Ora Semajno") Aldone, laŭ veterinformoj, pluvos ege morgaŭ. ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-05-06 00:07
| 出来事
本屋に行ったら、『ちびくろ・さんぼ』が山積みになってました。
『ちびくろ・さんぼ』は私が小さいときに母によく読んでもらった大好きな絵本です。 「ちびくろ」も「さんぼ」も差別語だからってことで、廃刊になっていました。 でも、どんな言葉も悪い意味に使えるし、どんな言葉も良い意味に使えると思います。 復刊してとても嬉しいです。 虎のバター、とてもおいしそうです。 Kiam mi iris al la librvendejo, la blidlibro "Tibikuro Sanbo (Eta Nigra Sanbo)" kuŝis multe. Mia patrino ofte legis la bildlibron por mi, kaj mi tre amas la libron. Oni diris ke "tibikuro" kaj "Sanbo" estas diferencigvorto, do la libro estis ĉespresita. Sed mi pensas, ke ni povas uzi cial vortoj por malbona senco, kaj ni povas uzi cial vortoj por bona senco. Mi tre ĝojas la represitan libron. La butero de tigro, kiu skribita en la libro, ŝajnas tre bonguste! ■
[PR]
#
by ext_tomo
| 2005-04-30 22:37
|
ファン申請 |
||
外部サイトRSS追加 |
||